LUCANIDE
= Sujets connexes :
Bonjour,
On dit que des mots sont cousins quand ils n'ont qu'une lettre de différence (COURGE et COURTE par exemple).
En révisant le vocabulaire allemand de la famille, je suis tombé sur ces deux là :
der ENKEL (le petit-fils)
der ONKEL (l'oncle)
en allemand, cousin (dans le contexte familial) se dit "der COUSIN" ...
Mais savez-vous si le mot COUSIN (dans le sens : mot proche d'un autre) peut se traduire dans d'autres langues ?
Ajouter un
commentaire
commentaire
Il faut déjà s'assurer que cette définition de COUSIN est admise dans les dicos grand public; perso, ça m'étonnerait, c'est du jargon de scrabbleur. Est-ce que benjamin au sens "rajout de 3 lettres devant un mot" est traductible ? la réponse est non, bien sûr. En fait, la question est plutôt : est-ce qu'au scrabble anglophone, hispanophone, je-ne-sais-quelle-langophone, ces terme de jargon ont un équivalent. Je suis persuadé que certains en ont (nonuple, quadruple...) mais Legendre, benjamin... ? Et le plus drôle serait qu'il existe des termes de jargon dont nous n'aurions pas d'équivalent en Français !